martedì 11 gennaio 2022

Una doverosa precisazione

 


Molti credono che questo che noi facciamo sia un lavoro retribuito, che siamo professionisti del settore, e che ovviamente dobbiamo a nostra volta attenerci a "lnee guida" particolari. Voglio a mio malgrado annunciare che non è così. Siamo appassionati come voi, traduciamo nel tempo (poco) libero e ovviamente cerchiamo di rendere le traduzioni indi i sub, più fruibili possibili. Mi sono trovato in una situazione dove mi è stato detto come tradurre, cosa usare, e come questo debba essere usato. Premettendo che non traduco da lingua madre, ma dall'inglese (a volte tradotto anche male) all'italiano. Molte delle espressioni tipiche coreane, vengono rimosse da chi traduce dalla lingua madre, all'inglese. Quindi via tutti gli onorifici, via alcuni epiteti tipicamente coreani, come "aigoo", "waaa" ecc ecc. Va da se che molti dei traduttori indipendenti inglesi, adattano e occidentalizzano, molti dei dialoghi, per renderli più capibili a chi di coreano non sa nulla, oppure si approccia per la prima volta a questo mondo dello spettacolo. Un ulteriore precisazione ancora ai sub inglesi. Dovete sapere che in inglese, non esiste "lui", "lei!, come forma di rispetto, è tutto un dare del "tu", molti de dialoghi andrebbero adattati, e sinceramente vi dico che alcune volte per far uscire prima un determinato progetto, cerco di adattare il più possibile, così da non estendere tempi biblici alle traduzioni. Ci sono anche alcuni nomi di cibi e bevande, che in inglese vengono anch'essi adattati. Croissant, diventa fetta dio pane, e via discorrendo. C'è da dire che sono migliorato parecchio, ora tempo permettendo, do più attenzione alla revisione, e cerco sempre di ripassare più e più volte sulle varie scene, per rendere i dialoghi più "fedeli"all'originale. Va da se che mi scappa qualche soggetto femminile dove è maschile, o viceversa, ma capita. In conclusione è importante capire che chi traduce per passione lo fa per hobby, un "lavoro" totalmente gratuito, che porta via tantissimo tempo, e che non è di certo perfetto. Non traduciamo sotto etichette, non veniamo pagati, lo facciamo a titolo totalmente gratuito come appassionati, per gli appassionati. Quindi invito a non essere critici, ma alla totale flessibilità, perchè infondo lo facciamo per voi. Così da rendere felice chi segue un determinato progetto (magari anche inedito), e orgogliosi coloro che traducono con passione. A buon rendere.

 

Il vostro DramaKing1979


ps: immagine puramente esplicativa. Presa da "cultura coreana"

Nessun commento:

Posta un commento

Lovers in Bloom 34/120

  NUOVO EPISODIO   Sinossi episodi pecedenti Risoluzione, problemi a lavoro, e la dura vita di una giovane vedova con una figlia, ed il suo ...